연합뉴스 본문 바로가기 메뉴 바로가기

뉴스 검색어 입력 양식

[영상] 오빠가 '올드맨'?…'오징어 게임' 번역 이건 아닌데

송고시간2021-10-05 16:31

이 뉴스 공유하기
URL이 복사되었습니다.
본문 글자 크기 조정

유튜브로 보기

https://youtu.be/7kCQTiEM2A8

(서울=연합뉴스) 전 세계를 강타한 넷플릭스의 한국 드라마 '오징어 게임'의 영어 자막 중 일부가 한국어 대사를 어색하게 번역했다는 지적이 속속 제기되고 있습니다.

'오징어 게임'은 상금 456억 원을 노리고 목숨이 걸린 게임판에 뛰어든 밑바닥 인생의 광기와 해학을 담아냈는데 넷플릭스의 영어권 시청자들에게는 극중 분위기와 등장인물의 성격이 제대로 전달되지 못했다는 것인데요.

영국 BBC 방송은 5일(현지시간) 한국어를 유창하게 구사한다는 트위터 이용자 '영미 메이어'의 지적을 소개했습니다.

'영미 메이어'는 특히 '한미녀'가 등장하는 장면을 예로 들면서 "꺼져"라는 강한 대사가 "저리 가"(Go away)로 번역된 점 등이 극 중 분위기와 '한미녀'의 캐릭터를 제대로 보여주지 못한다고 지적했습니다.

국내 인터넷 커뮤니티 등에서도 '오빠'는 '올드 맨'(old man)으로, '아주머니'는 '할머니'(grandma)로 번역되는 등 한국 특유의 호칭을 적절하게 표현해내지 못했다는 지적이 나왔는데요.

영상으로 보시죠.

<제작: 황윤정·최수연>

<영상: 로이터·트위터>

[영상] 오빠가 '올드맨'?…'오징어 게임' 번역 이건 아닌데 - 2


댓글쓰기
에디터스 픽Editor's Picks

영상

뉴스